Vesti il rispetto

Chi siamo - About us - Wer wir sind

Sono Michela Musitelli, cresciuta in una famiglia di tessitrici di filati biologico della Val di Fiemme, coltivo quest’antica arte per passione e tradizione. Col sostegno di mio marito, cerco di perseguire il valore di ecosostenibilità in ogni gesto.


 

I grew up in a family of weavers in the Val di Fiemme. My family does the art of weaving out of passion and a sense to keep up their traditions. Together with my husband I want to pass this knowledge to future generations.


 

Ich wuchs in einer Familie von Webern aus dem Val di Fiemme auf,die die Kunst des Webens aus Leidenschaft und der Liebe zu ihren Traditionen ausführen.
Mit meinem Mann an meiner Seite möchte ich dieses Wissen weitergeben.

Cosa facciamo - What we do - Was wir tun

 

Mio marito ed io ci occupiamo della lavorazione della lana in tutte le sue fasi: dall’allevamento delle pecore Brogne alla realizzazione dei filati biologici e alla loro tintura con pigmenti naturali. Tramandiamo inoltre quest’antico sapere attraverso dei corsi di tintura e tessitura.


 

My husband and me work with wool in all its stages: from the breeding of our sheep to weaving the yarn and colouring it with natural color pigments we do everything with our own hands. In addition, we offer special dyeing-and weavingcourses to pass our knowledge.


 

Mein Mann und Ich bearbeiten Wolle in all ihren Stadien: von der Aufzucht unserer Schafe über das Weben von Garn bis zu seiner Einfärbung mit natürlichen Farbpigmenten. Zudem geben wir unser Wissen in Färbe­ und Webkursen gerne weiter.

 

Perchè lo facciamo - Why we do it - Warum wir das tun

 

Il nostro non è solo un mestiere ma uno stile di vita. E’ quindi fondamentale per noi agire nel totale rispetto di ciò che la natura ci offre. Per questo motivo, attraverso l’attività che svolgiamo, ci proponiamo di far conoscere i valori che contraddistinguono i nostri prodotti biologici.


 

What we do is not only a job, but our way of living. Therefor, it is very important for us to act in harmony with nature and to use the resources she can offer us. This is also why we want to pass the awareness of how priceless our Earth is to our customers through our products.


 

Was wir tun, ist nicht nur ein Beruf, sondern unsere Lebenseinstellung. Daher ist für uns wichtig, im Einklang mit der Natur zu handeln und damit auszukommen, was sie uns anbietet. Nicht zuletzt deswegen möchten wir durch unsere Produkte das Bewusstsein unserer Kunden auf den unschätzbaren Wert unserer Erde hinweisen.

 

Dove lo facciamo - Where we work - Wo wir arbeiten

 

La Casa della Tintora è un antico edificio sito nel bellissimo borgo di Enego sul confine Trentino-Veneto in cui abito e sede dell’associazione Franco Brunello, mastro tintore biologico e dell’attività che gestisco.


 

The casa della Tintora is a house located in the beautiful village Enego, at the border between the italian regions Trentino and Veneto. It is also seat of the association Franco Brunelli and the point where my courses and projects start from.


 

Die Casa della Tintora ist ein altes Gebäude im wunderschönen Dorf Enego, an der Grenze zwischen den italienischen Regionen Trentino und Veneto gelegen. Hier befindet sich auch der Hauptsitz der Vereinigung Franco Brunello. Zudem ist die Villa Ausgangspunkt aller meiner Aktionen und Lehrgänge.

 

Perchè scegliere noi? - Why to choose us - Wieso Sie uns wählen sollten

 

Per noi pecore, asini e capre hanno la stessa dignità e lo stesso bisogno d’affetto del cagnolino o del gattino di casa. Produciamo i filati biologici derivati dalla lana che le nostre pecore Brogne ci offrono garantendo loro il massimo rispetto e tutto ciò di cui hanno bisogno per vivere serene.


 

For us sheep, donkeys and goats have the same dignity and the same needs as our beloved pets. We treat our animals with the utmost respect and provide them with everything they need for a peaceful life.


 

Für uns haben Schafe, Esel und Ziegen die gleiche Würde und die gleichen Bedürfnisse wie unsere geliebten Haustiere. Wir behandeln unsere Tiere mit dem größten Respekt und bieten ihnen alles, was sie für ein friedliches und zufriedenes Leben brauchen.

 

 

Il nostro è un consumo intelligente ed ecologico. Lavorando la lana non si butta via nulla e tutto ciò che si utilizza è naturale e non inquina il territorio. Dalla cenere del camino utilizzata per sbiancare la lana, alla coltivazione delle piante da cui estraiamo i pigmenti tintori tutto può essere riutilizzato o smaltito senza impatto ambientale.


 

We want to consume intelligent and environmentally friendly. All materials that we use to edit the wool are natural and do not harm the environment. The ashes we use for bleaching and the plants that we use for coloring can be disposed without any environmental impact.


 

Wir wollen intelligent und umweltfreundlich konsumieren. Alle Stoffe, die wir zum Bearbeiten der Wolle nutzen, sind natürlich und belasten die Umwelt nicht. Auch die Asche, die wir zum Bleichen verwenden und die Pflanzen, die wir zum Einfärben nutzen kann ohne Umweltbelastung entsorgt werden.

 

 

Ovvero l’economia rurale per  valorizzare il territorio. I nostri prodotti vengono creati solo ed esclusivamente attraverso ciò che il territorio ci offre. Esso, infatti, non deve essere inteso solo come luogo geografico ma anche come un insieme di storia, tradizioni e cultura, che si esprimono attraverso il loro patrimonio artistico, le tradizioni eno-gastronomiche e i prodotti artigianali, tipici, locali e biologici.


 

Through our production we strengthen the regional economy. Our products are made only with raw materials from the region. In fact, we see our environment not only as a location, but as a historic site. Here our traditions and culture mingle with local gastronomy and handcrafted products.


 

Mit unserer Produktion stärken wir die regional Wirtschaft. Unsere Produkte werden ausschließlich mit Rohstoffen aus der Region hergestellt. In der Tat sehen wir unsere Umgebung nicht nur als Standort, sondern als einen geschichtsträchtigen Ort. Dort vermischen sich Traditionen und Kultur mit lokalen Gastronomie­ und Handwerksprodukten.

 

 

Figlia di una tessitrice della Valle di Fiemme, ho ereditato il sapere e la passione delle tecniche di lavorazione della lana che mi permette di conciliare arte e rispetto per la natura. Ogni passaggio, dalla tosatura delle pecore alla tintura dei filati biologici, proviene da una tradizione antica. Crediamo nella tradizione e nella saggezza del passato.


 

As a weaver’s daughter from the Val di Fiemme I grew up with the knowledge and the passion for wool processing. I also learned the art of combining different methods and to respect nature. Every step, from the shearing of the sheep to dyeing the yarn, is due to an ancient tradition. Werely on traditions and the experience of past generations.


 

Als Tochter eines Webers aus dem Val di Fiemme wuchs ich mit dem Wissen und der Leidenschaft für die Wollverarbeitung auf. Auch lernte ich die Kunst, verschiedene Methoden zu kombinieren und die Natur zu respektieren. Jeder Schritt, von der Schafschur bis zum Färben des Garns, entstammt einer alten Tradition. Wir vertrauen auf Tradition und die Erfahrung vergangener Generationen.

 

 

Attraverso i miei annuali viaggi in Nepal, tramando l’arte della tintura naturale e della tessitura della prestigiosa lana di alpaca alle popolazioni autoctone. In questo modo acquisiscono una conoscenza specifica del mestiere che permetterà anche alle future generazioni di procurarsi dignitosamente da vivere.


 

On my annual trips to Nepal I pass my knowledge of natural dyeing and weaving alpaca and yak wool to the indigenous population. That is how they learn specific skills that could provide a secured life also to future generations.


 

Auf meinen jährlichen Reisen nach Nepal gebe ich mein Wissen über die Kunst des natürlichen Färbens und Webens von Alpaca und Yak Wolle an die indigene Bevölkerung weiter. Somiterlernen sie spezifische Kenntnisse, die auch zukünftigen Generationen ein menschenwürdiges Leben sichern können.